Pour ne rien vous cacher, ce semestre a été assez riche en perles de traduction , mais ça j'ai pas besoin de le préciser ça se voit tout de suite.
"Lançons nous ensemble avec détermination dans le cabinet Proustien."
"The pith and marrow : la substantifique moelle."
"Disons le tout de suite : Shakespeare. Voilà, le gros mot a été prononcé."
"Autre chose que a room can be roomy."
"C'est donc le moment de faire une petite fiche végétale et botanique."
"L'élément en th- va rappeler les coordonnées du lieu."
"Si l'on considère ce mot en flangrais, c'est correct."
"Je dis ça si l'on accepte ma position dans les combles du château."
1 commentaires:
Ahahaha, le coup du gros mot, pas mal du tout. :D
Enregistrer un commentaire