Pages

jeudi 13 janvier 2011

Quote.

Oui je sais je suis en retard, mais pour me faire pardonner, j'ai tout un stock de perles de traduction.

"Notre cours est une occupation sauvage."

"Oh non non non, pas de sifflante de pluriel!" (ndlr : pour ceux qui parlent normalement on dit un S)

"Nous avons besoin d'huile dans nos rouages."

"En effet, l'orage est une catastrophe étant donné la suite du texte."

"C'est là que l'on peut affiner la palette de façons de dire l'orage : il y en a pour l'oeil et il y en a pour l'oreille"

"Churchill n'aimait pas le where blablablablablablabla from."

"Il faut qu'on se transporte de salle"

"which blablablablablablabla from est beaucoup plus rare en anglais."

"Storm c'est l'intensité et la puissance du courant."

"Pas forcément le fleuve qui bouge mais ça peut être aussi le regard fixe"

"Il y a deux radicals... oh non deux radicaux, quelle horreur!"

"C'est entre chien et loup, à vous de choisir qui est le loup et qui est le chien."

"Nuit a débordé du moment de partage"

Et pour finir, le proverbe du jour:

"On peut très bien avoir l'embarras du choix, il y a un proverbe allemand qui dit ça."

Stars. Pictures, Images and Photos

2 commentaires:

Milie a dit…

Mais quel est le prof qui a osé sortir toutes ces âneries...

Khush a dit…

un certain prof de traduction dont le nom commence par P.